复仇者联盟2被砸场 奇葩神翻译字幕大全汇总(图)

  近日,复仇复仇者联盟2在中国火爆上映。联砸场总图媒体报道,盟被幕复仇者联盟2被砸场。奇葩全汇这是神翻怎么回事呢?原来,复仇者联盟2在被砸场,译字输给拳坛世纪大战。复仇

  复仇者联盟2被砸场,联砸场总图但在中国,盟被幕奇葩翻译引疯狂吐槽。奇葩全汇看过电影的神翻网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的译字热潮。

  有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的复仇姓名:刘大勇。一时间,联砸场总图刘大勇成了众人吐槽的盟被幕对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

复仇者联盟2被砸场 奇葩翻译令网友忍无可忍

  千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。

  由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

  那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。

  问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。

小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。

  1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“

  字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

  网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!

  2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”

  字幕显示:“你个老伙计。”

  网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

我是老伙计?不是屌爆了?